先日の記事への、
「香港」と「香江」。
私も似たような経験が。
上のビデオ。尖沙咀のDFSギャラリアで買ったビデオです。
「THE HONG KONG STORY 香江故事」。
10数年前に買ったもの。
このとき、私は初めて「香江」という表記に遭遇しました。
「THE HONG KONG STORY」という英文表記が横に書いてあったので、「香江」とは「香港」のことだとは推測がつきました。
でも念のため、売り場にいた店員さんに
「『香江』とは何のことですか?」と聞いたら、店員さんは
「香港と同じ。香港のことです」と言いました。
私は、そのとき、この「にすい『冫』」 の「江」 が、「港」の略字(簡体字)なのかと思ってました。
中国本土で「中華」の「華」を [化] + [十] を上下に重ねて表すみたいに、香港にも本土みたいな簡体字みたいなものがあって、「港」の簡体字が(にすいの)「江」なのだと思ってました。
で、阿郎さんのコメント(コチラ)。
阿郎さんの私見とのことですが、私はなるほど、そうなのか、と思いました。
「江」は「港」の略字ではなくて、「江」はあくまで「江」という文字か。
「港」と同じ発音の、簡単な文字として、「江」に置き換えて使っている。
で、「香港」を、「香江」と表記するのは、その表記に意味やニュアンスを込めてのことなのだと思います。
日本でも、漢字を置き換えて、ある意味やニュアンスを込めた表記があると思います。
その例が今ちょっと思い浮かびませんが、でもたとえば、よくあるのが「大学」を「大學」と旧字体で表記している大学名。これは旧字体を使ってアカデミックさや威厳を出しています。日本の場合は繁体字にするとレトロな感じになりますが、これは「香江」とは逆のパターンか。
あるいはこれは漢字ではないけど、「東京」を「トーキョー」と書いて国際都市の匂いを出していたりすることを雑誌のタイトルで見かけます。日本語にはカタカナがあるから便利です。「ビョーキ」とか「ワタシ」とか。日本語の場合、カタカナへの置き換えはそれこそ無数にあります。
思い出しました。話は脱線しますが、アメリカで「AMERIKA」というタイトルのドラマがありました。アメリカ合衆国がソビエトとの戦争に負けて占領されるという物語です。「AMERICA」をロシア語風の「AMERIKA」にしてタイトルにしたというものです。
で、「香江」。
阿郎さんが挙げられたように、現在毎日催されているシンフォニー・オブライツは中文では「幻彩詠香江」というタイトルだし、これから建設予定の啓徳空港跡地の施設は「香江飛環」という名前だという。
「香江」にはどんなニュアンスがあるのか?
香港ローカルの人々が「香江」の表記に対して肌で感じているニュアンスを知りたい......。
手元の漢和辞典で調べてみました。「江」という字は、簡単に言うと
1.揚子江のこと。
2.川。大きな川。
ということしか載っていませんでした。
これはまさしく私見ですが、「香江」の表記には、
ノスタルジーを表す意外にも、悠久の時の流れとか、そういうニュアンスもあるのかもしれません。
......でも、私はやっぱり「香港」のほうがしっくりきます。
上のビデオ、「香港故事」と「香江故事」のパッケージが並んでいたら、「香港故事」のほうを迷わず買います。なんか、「香江故事」だと北京語音声が入っているような気もしてしまいます。
廟街でお土産のTシャツを買うとき、もし「香江」と「香港」が並んでいたらどっちを買いますか?
そりゃ、レパートリーのひとつとして「香江」を選ぶかもしれないけど、私ならやっぱり「香港」です。
「香港」と「香江」。
私も似たような経験が。
上のビデオ。尖沙咀のDFSギャラリアで買ったビデオです。
「THE HONG KONG STORY 香江故事」。
10数年前に買ったもの。
このとき、私は初めて「香江」という表記に遭遇しました。
「THE HONG KONG STORY」という英文表記が横に書いてあったので、「香江」とは「香港」のことだとは推測がつきました。
でも念のため、売り場にいた店員さんに
「『香江』とは何のことですか?」と聞いたら、店員さんは
「香港と同じ。香港のことです」と言いました。
私は、そのとき、この「にすい『冫』」 の「江」 が、「港」の略字(簡体字)なのかと思ってました。
中国本土で「中華」の「華」を [化] + [十] を上下に重ねて表すみたいに、香港にも本土みたいな簡体字みたいなものがあって、「港」の簡体字が(にすいの)「江」なのだと思ってました。
で、阿郎さんのコメント(コチラ)。
阿郎さんの私見とのことですが、私はなるほど、そうなのか、と思いました。
「江」は「港」の略字ではなくて、「江」はあくまで「江」という文字か。
「港」と同じ発音の、簡単な文字として、「江」に置き換えて使っている。
で、「香港」を、「香江」と表記するのは、その表記に意味やニュアンスを込めてのことなのだと思います。
日本でも、漢字を置き換えて、ある意味やニュアンスを込めた表記があると思います。
その例が今ちょっと思い浮かびませんが、でもたとえば、よくあるのが「大学」を「大學」と旧字体で表記している大学名。これは旧字体を使ってアカデミックさや威厳を出しています。日本の場合は繁体字にするとレトロな感じになりますが、これは「香江」とは逆のパターンか。
あるいはこれは漢字ではないけど、「東京」を「トーキョー」と書いて国際都市の匂いを出していたりすることを雑誌のタイトルで見かけます。日本語にはカタカナがあるから便利です。「ビョーキ」とか「ワタシ」とか。日本語の場合、カタカナへの置き換えはそれこそ無数にあります。
思い出しました。話は脱線しますが、アメリカで「AMERIKA」というタイトルのドラマがありました。アメリカ合衆国がソビエトとの戦争に負けて占領されるという物語です。「AMERICA」をロシア語風の「AMERIKA」にしてタイトルにしたというものです。
で、「香江」。
阿郎さんが挙げられたように、現在毎日催されているシンフォニー・オブライツは中文では「幻彩詠香江」というタイトルだし、これから建設予定の啓徳空港跡地の施設は「香江飛環」という名前だという。
「香江」にはどんなニュアンスがあるのか?
香港ローカルの人々が「香江」の表記に対して肌で感じているニュアンスを知りたい......。
手元の漢和辞典で調べてみました。「江」という字は、簡単に言うと
1.揚子江のこと。
2.川。大きな川。
ということしか載っていませんでした。
これはまさしく私見ですが、「香江」の表記には、
ノスタルジーを表す意外にも、悠久の時の流れとか、そういうニュアンスもあるのかもしれません。
......でも、私はやっぱり「香港」のほうがしっくりきます。
上のビデオ、「香港故事」と「香江故事」のパッケージが並んでいたら、「香港故事」のほうを迷わず買います。なんか、「香江故事」だと北京語音声が入っているような気もしてしまいます。
廟街でお土産のTシャツを買うとき、もし「香江」と「香港」が並んでいたらどっちを買いますか?
そりゃ、レパートリーのひとつとして「香江」を選ぶかもしれないけど、私ならやっぱり「香港」です。













はじめまして、いつも楽しく拝見させていただいております。
「香港」と「香江」の表記の件で、香港ローカルの人々が「香江」の表記に対してどのように肌で感じているのか…という事ですが、確か1930〜40年代頃までは香港という地名は「香江」と書かれていたそうです。
自分は廣東話を習っているのですが、香港人の先生にそう聞いた事があります。
80年代にアニタ・ムイが出演してたTVBの電視劇で「香江花月夜」のVCDを見たという話をした時に、このタイトルはどういう意味か訪ねてみました。
その時に先生が「そのドラマはずいぶん昔の時代の香港のナイトクラブとかダンスホールなど夜の仕事の物語ですね!」って言われたので、見た限り1920年〜40年代頃(三年零八個月以前)の香港の夜の社交場が舞台で、そこで歌う女性歌手達の物語でしたと言うと、「今は改名されて「香港」って書くけど、元々の字は「香江」と書いていましたよ!だから題名に香江と書かれてる物は全て古い時代の香港を指していますよ。」と教えてくれました。
因みに廣東話の読み方は「香港」はheung1 gong2(ヒョンゴン)で、「香江」はheung1 gong1(ヒョンゴン)とgongの発音が異なります。
Hiro Yoshiさん
はじめまして。
>確か1930〜40年代頃までは香港という地名は「香江」と書かれていたそうです。
なんと、そうなのですか!
>「今は改名されて「香港」って書くけど、元々の字は「香江」と書いていましたよ!だから題名に香江と書かれてる物は全て古い時代の香港を指していますよ。」
日本だと、まれに雑誌などで「大阪」を「大坂」と書いて
江戸時代以前の大阪のニュアンスとか、商都大坂の雰囲気を
出すことがあるけど、
それにも似ているような感じなのか。
「港」と「江」ではイントネーションが違うということですね。
「大坂-大坂」の場合は、
口に出して言ったら区別がつかなくなるけど、
「香港-香江」はイントネーションがちがうから、
口でもニュアンスが伝わるということですね。
ということは、昔は、「香港」の広東語読みは、
今とはイントネーションが違ったということにもなるのか。
三年零八個月というのは、日本の占領のことですよね。
日本占領時期は1941~1945年ですよね。
この頃は「香港」の表記だったのでしょうかね。
そういえば、キャットストリートで買った、
占領当時の文書(水道の領収書とか)が手元にあります。
どこかにしまいこんでしまって、行方不明ですが、
見つけたら調べてみます。
教えていただきありがとうございました!
Hiro Yoshiさんのご指摘どおり、確かに港と江では声調が違いましたね。猛龍過江や江仔記、江澤民の発音を思い出してみると肯けます。
幻彩詠香江の話をした時、何となく最後の香江は香港(gong2)という発音に聞き取れたのですが、単に耳が悪いだけだったようです。
> 日本占領時期は1941~1945年ですよね。この頃は「香港」の表記だったのでしょうか
私が見た地圖では「香港」でした。地圖の発行元名称も「香港占領地総督部」です。ちなみに、最近復刻された1934年の帝國書院版の中學校向け新選詳図帝國之部(世界地圖帳)も「香港」となっていたかと思います。従って所謂「三年零八個月」との関連性は低いように思います。
それで思い出したのがもっと以前の表記。清朝末期の地図は「紅江」(発音・声調共まったく違いますね)と記されていたとどこかで読んだような覚えがあります(これもうろ覚えなので悪しからず)。
ただ、廣東語には本来文字がありませんので、或いは現地の人々の発音を英國や清朝の役人たちが(9声の違いを聞き分けられずに)いつしか「香港」と記し、それが広まっていったのかも。・・・などと、何の根拠もなく妄想してしまいます。
そう考えると「香江」の表記は単に懐念にとどまらず、もしかする歴史的に深い意味合いがあるのかも知れません。
でも「香る港」と「香る河」ではちょっと印象が違いますよね。その意味では、私もKさん同様「香港一派」です(なんのこっちゃ^^)
こちらのサイトは以前より、本当に毎回楽しみに拝見させていただいてました。何と言っても80年代や昔の香港の貴重な写真などとても素晴らしいコレクションが素敵ですね!
「香港」と「香江」の表し方は、学芸員Kさんの言う通り、今と昔を表す「大阪」と「大坂」みたいな感じですね!
三年零八個月は1941年12月8日〜1945年8月15日までの期間で、ご存知の通りです。しかもその時代の貴著な文書までお持ちとは本当に凄いです!さすがですね!拝見出来る機会を楽しみにしていますので。
それと以前に書かれていた「表」と「錶」についてですが、廣東話で腕時計や懐中時計など小物の時計は「錶」biu1(ビウ)と言います。「表」の方は発音も同じbiu1(ビウ)ですがこちらの意味はメーター類を言います。例えば「水表」(水道メーター)「電表」(電気のメーター)などです。
また同じ「表」でも発音が異なるbiu2の方だと表面や外面の意味になり、後はいとこを呼ぶ時にも使います。例えば「表姐」biu2 zhe1(ビウヂェ)だと、いとこのお姉さんと言う意味になります。
阿郎さん
占領中の地図は「香港」でしたか。
私の薄い記憶でも、当時の領収書には多分「香港」となっていたと
思うのです。もし「香江」だったらギモンに思って印象に残っているはずなので。
「紅江」、なかなか興味深い話ですね。
「香港」「香江」「紅江」……、
やっぱり「香港」がいちばんしっくりきますねえ。
「香江」の文字はなんかすっきりしすぎて、しっくりきません。
『春巻きを香港と読む病かな』という一般の方が書かれたエッセイ本がありますが、
このタイトル、私にも実感としてわかります。
「香港」の文字が新聞に小さく一カ所でも載っていると、
遠目に新聞を見ても、バババッと目に入ってくるので(笑)。
もう「香港」の文字面が私たちの脳にすり込まれてますよねえ……。
hiro Yoshiさん
ありがとうございます。
サイトの方は、もうずっと放置状態なのですが
ネタはたくさんあるんです(面白いかどうかは別にして)。
「表」と「錶」、
私が初めて香港に行った1986年ころ、
腕時計は「表」でもとおっていたように思うのです。
シチズン時計の看板が「星辰表」のなっていた記憶があるし、
アルバの看板も「雅柏表」となっていました。
http://kengshow.com/blog/2010/01/post-371.html
私は広東語はさっぱりなのですが
どうも表記にゆらぎというか変遷があるように思います。
そんな広東語がさっぱりな私ですが、
一時期少しだけ習っていたことがあります。
授業で先生が
「三年八ヶ月」と言えば、それは香港では日本占領のことを言うのです。
と言っていたのを覚えてました。
追記:今見たら、シチズンのサイトに「星辰表」となってました。
http://www.citizenwatch.com.tw/product_list.asp
維基百科で「阿群帶路圖」を検索し、表示されている文章ではどれも「香港」という字で書かれています。
1550年の「粤大記」の中の地図には、地名として「香港」と表示されています。
1903年の漢字表記地図でも「香港」の表示になっています。
香港学に精通しているわけでもなく、一介の「香港迷子」の独断と偏見では、近代のある一時期に、表音から派生した擬似的簡略形で使われたのが「香江」のような気がしますが、全くの推測で、学術的・歴史的な考察の根拠はありません。
機会があれば香港居民のご老人に伺いたいと思います。
お話が発展してよかったと思います。
「香江」の由来に関連して「香港掌故」に香港薄扶林の瀑布が紹介されていました。
http://hk.epochtimes.com/7/3/30/42435.htm
私は昔「香港の起源は香港仔」との説を聞かされたことがあるのですが、こういう故事があったんですね。
mougaandouさん
mougaandouさんの推測はなかなか興味深いです。
同じような例が、日本の地名や何かの名称でもあれば
イメージしやすいですが思いつきません。
きっとあるはずだと思うのですが……。
お知り合いの香江居民の方のお話が聞けましたら
ぜひとも教えてください。
こちらこそ、面白い話題のきっかけを作ってくださって多謝多謝です!
阿郎さん
私、中文がさっぱりなのです。
リンク先の中文、読解しようとしましたが
討ち死にしました。
さわりだけでも教えてください……。
昔々、香港仔の近く(今の薄扶林華富村・瀑布公園付近)に大滝がありました。これが新安縣(現・深圳市~香港一帯)誌「新安八景」にある「鼇洋甘瀑(大海亀の好む滝)」で、とてもおいしい水(Água de Beber)でした。いつしか人々はこれを「香江」と呼ぶようになりました。そんなに好飲な滝を儲けのネタにせずには置くものかと(この部分嘘、原文にもありません)船舶も皆、ここへ立ち寄り水を求め、愛されました。やがてその名称(香江)が島全体の呼び名へと広がっていったそうな。
・・・てな感じでしょうか。が、自白すると私、完全にモグリなので随所怪しい気もしますのでどなたかに正して(糺さないでね)いただければと存じます。
もっともこの昔話(「往来船舶」を英國の船とする解説文もあり、どこまで昔話かは疑問ですが)を「香港の語源」とするには學説的に突っ込みどころ満載だとの記述も多く、神話、傳説、伝承、お伽噺とする説が有力のようです。Lévi-Straussにでも解いてもらいましょうか。
ちなみにこちらが華富村の瀑布(中段3葉)
http://j.mp/cOoB8Y
阿郎さん
そういう言い伝えがあったのですね。
「香江」じゃなくて「香港」の方の名前の由来は、
いろいろあるらしいですが、
よく本やガイドブックに書かれているのが
「香木の港」というものですよね。
http://www.chinainternship.com/information/city_xianggang.html
「香港」のほうはともかくとして
「香江」という表記の例を片っ端から集めて
検証したくなってきました。
ほんとうに毎度毎度勉強になります。
香港仔の滝の話・・・
なんだかどこかで読んだことのあるようなないような
香江が大陸での簡体字のような感じで使われているのだったら
ちょっといやだなぁ~
と思ったのですが、
そうじゃないと知って安心しました。
大阪と大坂
なるほどねぇ
時代を感じさせるニュアンスとして使った説
納得してしまいました。
でも、
わたくしもやはり「港」派です。
香江
勝手なイメージですけど、なんだかお酢の名前みたいで・・・
ころたさん
私も「港」派なので、くだんのビデオを買うときは、
ちょっとしっくりこなかったです。
でも、とりあえず、今後また話題にすることもあるかもしれないから、
パソコンの単語登録には「ほんこん」で「香江」と変換されるようにしておきました(笑)。
昨日香港仔と会う機会があったので「香江」の話をしましたところ、「ああ、お年寄りが使ってた字ね」と言うので、どうして昔の人はそう書いたのか知ってるかと尋ねると、ひと言「書く時に簡単だからさ」。
真相は不明ですが、妙に説得力を感じました。面倒くさがりな香港仔ならあり得る、と。
最近、アルファベットで表記する例も増えていますが、これも50年後には意味不明で、英國領時代への郷愁か、なんて考えてしまうかも知れませんね。
阿郎さん
これはまた決定的なオチですねえ!
外野の我々がああでもないこうでもないとやっていたら、
ひとこと、「簡単だから」。
嗚呼。
でも、それはそれでナットクできますが、
でも、シンフォニー・オブ・ライツや、
私の買ったビデオ、はたまた日活の監督が撮った映画に
「香江」となっているのは、
「簡単だから」では
けっしてありませんよね!
その一方、
>最近、アルファベットで表記する例も増えていますが、
>これも50年後には意味不明で、英國領時代への郷愁か、
>なんて考えてしまうかも知れませんね。
それはそれで、言えてる。