香港の地名などの漢字を単語登録していますか?
私の場合は、「尖沙咀」なら「ちむ」、「彌敦道」なら「ねい」という感じで最初の2文字で変換できるように登録しています。
こんなのがあります。ここからテキストをコピーし、ペーストして単語登録すると便利です。
http://www.chinaworld.com.hk/benri/dicgeog_main.html
http://homepage1.nifty.com/ken-1/ml/hk_dic_sample.html
あと、同じ方法でやっている人は多いかもしれませんが、Googleなどの検索で、たとえば「威霊頓街」を検索してヒットさせ、そこから文字をコピーしたいけど一部の文字が思い出せない場合、思い出して打てる文字だけ打って、あとはカタカナをキーワードとして入力すればいいと思います。
たとえば「ウェリントンストリート」で「威霊」という文字が思い出せず、思い出せる文字が「頓」だけの場合、「頓 街 ウェリントン」とやれば、香港迷同志のブログなどに書かれている記事の「威霊頓街」がヒットしたりします。
ほかにも良いサイトや、検索の良い方法などがあったら、教えてください。
私の場合は、「尖沙咀」なら「ちむ」、「彌敦道」なら「ねい」という感じで最初の2文字で変換できるように登録しています。
こんなのがあります。ここからテキストをコピーし、ペーストして単語登録すると便利です。
http://www.chinaworld.com.hk/benri/dicgeog_main.html
http://homepage1.nifty.com/ken-1/ml/hk_dic_sample.html
あと、同じ方法でやっている人は多いかもしれませんが、Googleなどの検索で、たとえば「威霊頓街」を検索してヒットさせ、そこから文字をコピーしたいけど一部の文字が思い出せない場合、思い出して打てる文字だけ打って、あとはカタカナをキーワードとして入力すればいいと思います。
たとえば「ウェリントンストリート」で「威霊」という文字が思い出せず、思い出せる文字が「頓」だけの場合、「頓 街 ウェリントン」とやれば、香港迷同志のブログなどに書かれている記事の「威霊頓街」がヒットしたりします。
ほかにも良いサイトや、検索の良い方法などがあったら、教えてください。













ありがとうございます!
よく「ろん(龍)ろん ろん! 変換できないっ!」とイライラたまにしてる私です。
って単語登録じたいしてませんが(笑)
助かります。
もちさん
ぜひ役立ててくださいませ。
こういうものは、やらないといつまでたっても登録しないものですが、
いったん登録すると便利ですので、メジャーな地名からやってみてください。
私もパソコンを買い換えてからここ半年はデータ移築もせず単語登録なしでしたが、登録してからは文章を書くのも楽になりましたよ。
ほぉ、こんな便利なのがあったんですね。
私は香港YAHOOや蘋果日報から地名・人名をコピペして単語登録します。
でも、せっかく単語登録をしても文字化けしてしまうのがあるんですよね。
特にサンスイポ。
ポの字がIMEパッドに登録されていないのでいつもカタカナにしてしまいます。
一応ここに載せてみますが文字化けするかどうか。
深水埗
果たしてどうでしょうか?
すごーーーい!
文字化けしていない!!
がっくし……
連投失礼しました。
悠さん
深水埗。「埗」という字を初めてパソコンで見ましたよ。ありがとうございます。登録登録。
>香港YAHOOや蘋果日報から地名・人名をコピペして単語登録します。
その手、使わせてください。多謝!