『ミラクル7号』を観に行きました

| コメント(6) | トラックバック(0)

cj7.jpg

 仕事を休み、カミさんと新宿のシネマスクエアとうきゅうに『ミラクル7号(長江7號)』を観に行きました。当日券でしたがきょう水曜日は女性は1000円なのでラッキーでした。先日、7歳の息子に観に行きたいかと聞いたらNOという返事だったので、じゃあ、息子が学校に行っている間に香港返還11周年記念の一環で夫婦で行くかということになりました。こじつけです。

 ストーリーについては公式サイトを。http://www.sonypictures.jp/movies/cj7/

 まあまあ面白かったのですが物語の結末にやや不満があります。でも、構成や細部の出来不出来ならともかく、映画を作った人が意図して「青く塗った」物語の結末に対して、私が「結末が赤に塗られていないじゃないか」と言ったってしょうがないです。こっちで勝手に期待してしまった別の結末を望んでも仕方がありません。

 チャウ・シンチーの映画を観ると、「ベタだなあ」と思うシーンが必ず出てきます。今回はマギーという巨漢の小学生の女の子のシーンです。マギーを演じるのは大人の男の人(レスラー)で、声は子どもの女の子の声で吹き替えています。こういうベタベタのシーンは慣れない人が観たらドン引きになってしまうかもしれません。

 ベタなナンセンスは香港の街を舞台にした低予算プログラムピクチャー時代のチャウ・シンチー作品から続く伝統ですが、海外の資本が入ってきて潤沢な予算を組んだ作品でもそれを出してくるのはある意味すごいと思います。

 『ミラクル7号』は主人公の男子小学生ディッキー(上の写真右)を女の子が演じて話題になりました。それに加えて、大人の男が演じる女子小学生マギーと戦う、暴龍というこれも大きな男子小学生を23歳の女性が演じています。さらに家に帰ってパンフレットを見たら、いじめっ子の同級生の男の子を実は女の子が演じていると書いてあったのでビックリしました。この映画では都合4人が男女を入れ替えて演じているのです。 

 私たちは朝一番の吹き替え版と次の回上映の字幕版(広東語音声)の2回鑑賞しました。私はやはり字幕版のほうがよかったです。チャウ・シンチーの作品は役者のオーバーな演技や表情も特徴だと思うのですが、吹き替えの場合、オーバーアクションに合わせた日本語吹き替えを聞くと、私の中では「オーバー」の許容範囲を超えてしまうのです。広東語版だと、外国語としてそれを聴く私にとってはオーバーアクションが中和され、むしろそのオーバーアクションが笑いの大切な要素となります。

 しかしこの『ミラクル7号』は、気軽に観てもらいたいという意図からなのか、あるいは子どもをターゲットにしているからなのか、東京の場合、上映される18館のうち、字幕版を上映しているのはわずか3館のみ。しかも字幕版単独でやっているのはたった1館。シネマスクエアとうきゅうでは1日に上映される5回のうち字幕版は朝イチの1回のみです。残る1館も1日に2回のみが字幕版です。ということでこの映画は基本的に「日本語吹き替えでご覧ください」ということです。

 ちなみに雑誌にはたしかこの作品が「チャウ・シンチーでは初の北京語で撮られた映画」と書いてあったので、そうならこの広東語版も「吹き替え版」ということになります。

 この映画、だいぶ前にいろんな方のブログで企画段階で紹介されていた当初は、もっと壮大でそのタイトルから想像されるようにロケットを絡めた宇宙を舞台にした作品だった記憶があるのですが、きのう雑誌を見たら、脚本が思いきり変更されたと書いてありました。その変更は予算の削減を理由にはしていないのかもしれませんが、結果として、出来上がりは良くも悪くも小さな作品となりました。

 ちなみに、もう慣れっこになりましたが、この映画の物語の舞台もロケも香港ではなく、中国本土です。エンディングのクレジットから察するに寧波市のようです。舞台が香港の街だったら、私の評価はもうちょっと、いやかなりアップしたかもしれません。 

WEB拍手

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://kengshow.com/mt/mt-tb.cgi/6236

コメント(6)

かなり手厳しい評価と感じました。
確かに、最初にVCDで見た時には「これで終わり?」と
感じましたので、私なりには学芸員Kさんの感想を理解
していると思っています。

それで、私も今日の帰りに吹替え版の方を観に行きました。
先入観かもしれませんが、更に子供向けの要素が増している
ように感じました。金持ちのイヤミな同級生の声が田中真弓
だったからでしょうか?

また、初の北京語で撮られたというのも初めて知りました。
VCDだと、多くの作品は左chと右chで広東語と北京語の
音声が収録されていますが、この映画の場合は広東語のみ
でステレオで収録されていたのですよ。

Katoさん

恐縮です。面白かったのですが、文にして書くとこうなってしまいました。

吹き替え版もご覧になったんですね! 田中真弓さんという方は知りませんでしたが、ウィキペディアを見ましたら、ベテランの声優なんですね。この声はあちこちで私も耳にしてきたようです。

北京語で撮られた、という件、私の勘違いかもしれませんので、気になるのでもう一度図書館に行って記事を見てみることにします。

この映画が昔ながらのプログラムピクチャーという存在で観ることができたら、最高に近い評価を付けたのかもしれないのですが、期待が大きかった分、評価が辛口になってしまいました。大変勝手なのですが、もしこれを香港でふらっと入った映画館で観たら、大満足で映画館を出て★5を付けたかもしれません。ほんとに勝手なんですが。

そのご感想はごもっとも、とは思います。ですが少しだけ弁護させてください。
この映画は星馳本人も語っていますがターゲットの中心ははっきりと子供です。
それさえわかれば「なぜ今こんな作品を?」という全ての「ひっかかり」は解けます。
時間的に短いのは、長時間集中が難しい子供向けだからだし
あの単純明快なストーリーと余りにもご都合のよいラストは
『長江7號』が「おとぎ話と同義だから」に他なりません。
周星馳は現代の子供たちに、映画を通して夢と希望を与えたいんです。
さんざん色んな映画や小説などにアッと言わされてきた大人にしてみれば物足りないでしょうし
香港映画を見慣れていて本作にも『少林サッカー』と同じものを求めている方には
納得いかない部分が多いのも仕方のないことです。
しかし星馳は今回あえてそれは切り捨てたと思っています。
純真な子供に「ヒネリ」も「悲劇的現実」も、今はまだ与える必要はありません。
それはもっと大きくなるうちにイヤでも知ることになります。
それよりも今はあくまでも出来過ぎなほどのハッピーエンドで終わり、
明るい未来を楽観的に信じられることを徹底的に子供に植えつけてやる。
そうすることで、辛い局面に立った時もポジティブに考えられる人になる手助けが
ほんのわずかでもこの映画でできれば嬉しいと考えている(はずです)。
他のシーンで泣かなかった私があのラストシーンを見て、それを確信して泣けました。
「この映画はこれでいい。これでこそ子供たちはああよかった、と幸せな気持ちで
家路につくことができるのだ。」と。 長々すみません。

弾さん

たまたま昼休みで仕事の手を休めて覗いたら、たった今コメントいただいたようですぐ拝見しました。

ご指摘ありがとうございます。

わかりました。

息子が別に行きたくないと行ったので、ここんとこディズニーランドやらおもちゃショーに連れていってるから、じゃあ、まあいいかと、一番のターゲットの息子を置いて平日に夫婦で観に行ってしまいました(笑)。

カミさんなどは純粋に映画を楽しんでました。ナナちゃんのぬいぐるみが欲しいといってます。

時間が1時間半を切るのも子ども向けということがあったのですね。ストレートな下ネタも、こどもが楽しめることを考えてのことですね。

平日に行ったから、来ていたのは大人だけでした。もしこれが、休日のショッピングセンター併設のシネコンで、観客の半分が親に連れてこられた小学生以下の子どもで、場内が明るい子どもの笑いに埋もれたら、より幸せな気分になって、また悲しいシーンでも皆といっしょにより一層しんみり泣いたかもしれません(実際、私も目をウルウルしていたんですよ…)。以前、「E.T.」を見に行ったら、大映画館の半分が子どもの観客で、映画が始まったらものすごい歓声と笑い声で、私はその反応に映画とは別に感動で鳥肌がたったことがあります。

ブログ記事には書きませんでしたが、私が感動したシーンは、映画の最後の方、単なるぬいぐるみになってしまったナナちゃんを傍らにおいて、主人公のディッキーの表情がふと変わり、風でページが開いた問題集をやりはじめたシーンです。もう、ナナちゃんはいない。でも、これからは頑張る、というところです。

子どもがターゲット、その言葉で合点がいきました。

カミさんは、映画を観終わって帰る途中、「うちの子はこの映画をぜったい気に入る」といっています。カミさんのほうが鋭いです。DVDがレンタルで出たら息子と観たいと思います。そのときは私も気持ちをまっさらにして子どもの視点でもういちど観てみようと思います。

コメントありがとうございました。

DVDレンタルが待ち遠しくなってきました(笑)。

周星馳はこの作品で、昔自分が『E.T』から貰った感動を子供たちに
自分なりの方法でもう一度与える事で、映画への謝意を表しているのかもしれません。
K様と同じく何かを吹っ切ったように明るい表情で勉強に励むディッキーにはやられました。
(あのシーンおよびエンディングには、ドラえもんとのび太の
「別れと再会」のエピソードにかなりのリスペクトがあるようにも感じます)

奥様はお子さんの好みをよくご存知でしょうから「きっと気に入る」と仰ったのでしょうね。
星馳ファンのある方が7歳の息子さんに見せたら、感動してラストは号泣したそうですよ。
まわりの高学年ぐらいの子たちにも物すごく受けてたそうですし。
折角ですからDVDレンタルなんて言わずに劇場に連れていってあげてはいかがでしょう(笑)
我が家は明日、中三の息子と小五の娘を連れて一家四人で吹替え版を見てきます。

弾さん

あの勉強をやり始めたシーンを見て、私ものび太のことを思い出しました。

さっき調べたら、この映画、香港では「カテゴリー2A」のようです。アクションシーンや下ネタがあるのでカテゴリー1にならなかったのだと思います。カテゴリー2Bならともかく、実際にはこのカテゴリー2Aに入るのはほとんど無害な「一般映画」ということになりますよね。

パンフレットを見せたら息子も興味をもっているようなのです。劇場に観に行くかも知れません。
休日の子どもがいる中でもう一度観てみたいです。

コメントする

about 香港つめホーダイ

当ブログ発信場所

My desk
このブログは
アジアの片すみの小さな家の
地下室のデスクから
    香港迷同志へ発信しています    

Google香港

Amazon

Amazon

Amazon

商務印書館 東京支店

私のサイトの方のCM

Keng Show Do  CM
※ブラウザのJavaScriptをONにして、Flash Player9以上をインストールしてください。
Get Adobe Flash Player

嗚呼、いまはなき香港の大映画館たちよ! by 学芸員Kさん

下の「コマーシャライザー」を
クリックすると
大きな画面で見られます。

カンタンCM作成サイト コマーシャライザー

つめホーダイ Slide Show

Tsume Houdai  Slide Show
photo by Gakugeiin-K

Love it ! Hong Kong

Ding Ding HK Tram

香港啓徳機場

当ブログの購読は…

香港なブログ【準備中】

香港関連サイト【準備中】

Twitter

Twitterボタン

This blog made by

Powered by Movable Type 4.27-ja

サイトもどうぞ

Googleブログ内検索

最近のコメント

  • 学芸員K: 弾さん あの勉強をやり始めたシーンを見て、 続きを読む
  • 弾: 周星馳はこの作品で、昔自分が『E.T』から 続きを読む
  • 学芸員K: 弾さん たまたま昼休みで仕事の手を休めて覗 続きを読む
  • 弾: そのご感想はごもっとも、とは思います。です 続きを読む
  • 学芸員K: Katoさん 恐縮です。面白かったのですが 続きを読む
  • Kato: かなり手厳しい評価と感じました。 確かに、 続きを読む


     この記事について

このページは、学芸員Kが2008年7月 2日 17:34に書いた記事です。

ひとつ前の記事は「中環で観光客わがままデモ起きる」です。

次の記事は「ロイター発 ブルース・リー旧邸宅、博物館になる可能性も」です。

最近の記事はインデックスページで見られます。

過去の記事はアーカイブページで見られます。

Number of visitors

メール

メール

電影海報展覧会


香港クレージー作戦
1963年 東宝映画

得閒飲茶 ill call you
2006年 Focus Films

BLADERUNNER
1982年 Ladd Company

Enter the Dragon
1973年 Warner Bros.
Concord Pictures

Rosa
1986年 Boho Films

Four Travel